
10,000+ employees
Founded 1998
🎮 Gaming
📱 Media
🤖 Artificial Intelligence
Gaming • Media • Artificial Intelligence
Keywords Studios is the #1 global games services provider, offering an end-to-end platform supercharged by technology. They deliver technical and creative solutions to the global video games industry, with services including game development, art services, audio development, QA testing, localization, marketing services, and player engagement. Keywords Studios also works on accessibility services, content globalization, and advanced AI & technology solutions. Founded on decades of experience, they are committed to responsible business practices and provide industry-wide insights for unparalleled experiences to audiences around the world.
🕒 March 31
🗣️🇵🇭 Tagalog/Filipino Required
Improve your chances of getting an interview by checking your resume score before you apply.

10,000+ employees
Founded 1998
🎮 Gaming
📱 Media
🤖 Artificial Intelligence
Gaming • Media • Artificial Intelligence
Keywords Studios is the #1 global games services provider, offering an end-to-end platform supercharged by technology. They deliver technical and creative solutions to the global video games industry, with services including game development, art services, audio development, QA testing, localization, marketing services, and player engagement. Keywords Studios also works on accessibility services, content globalization, and advanced AI & technology solutions. Founded on decades of experience, they are committed to responsible business practices and provide industry-wide insights for unparalleled experiences to audiences around the world.
• Expert subtitling freelance translator with solid experience in subtitling for TV and Movie industry from English into Filipino/Tagalog.
• Native language fluency of target language. • Extensive knowledge of source language. • University degree or equivalent professional experience in the translation field. • Experience in at least one of the following areas of the entertainment industry: localization QC, audiovisual translation and subtitling. • Deep understanding of nuances of subtitle and dub translations. • Working knowledge of cultural differences and best practices for subtitles and dub audio creation. • Understanding of closed captioning and subtitling, and their common failures and technical challenges. • Confidence and experience with subtitle editing software and web/cloud technology. • Ability to quickly adapt to workflow/process changes and updates. • Great attention to detail, organization, problem-solving, analytical and multitasking skills.
• Competitive pay • Work on popular titles across film, TV, streaming, games and much more. • Early access to unreleased content • Flexible project volume • 100% remote work • Set your own schedule • Constructive feedback and support
Apply Now