10 Localization testing Interview Questions and Answers for qa engineers

flat art illustration of a qa engineer
If you're preparing for qa engineer interviews, see also our comprehensive interview questions and answers for the following qa engineer specializations:

1. What experience do you have in localization testing?

Throughout my career, I have had the opportunity to work on numerous localization testing projects. One of my most significant achievements in this area was for a large e-commerce company where I served as the lead localization tester for their global website.

  1. As part of this project, I developed and executed a comprehensive localization test plan that included testing for text translations, localized images, date/time formats, and localized currency formatting across multiple countries.
  2. This effort resulted in a 95% reduction in reported localization defects and an overall improvement in customer experience across all regions.
  3. I was also able to identify and resolve a critical issue related to localized images that would have resulted in potential legal action and significant financial penalties for the company if left unresolved.
  4. Additionally, I worked closely with the development team and localization vendors to ensure that they adhered to the established localization guidelines, and I developed a comprehensive reporting system to track and resolve defects in a timely and efficient manner.

As a result of my experience in localization testing, I am confident in my ability to navigate the complexities of global software development and ensure that products are fully localized to meet the needs of users around the world.

2. Can you tell me about some localization testing challenges that you have faced in the past?

One of the biggest localization testing challenges I faced in the past was ensuring that the software was fully compatible with different versions of Windows. During a project in 2020, we tested the software on three different versions of Windows (Windows 7, Windows 8, and Windows 10) and found that there were several bugs that only appeared on Windows 10.

To overcome this challenge, we decided to create a separate testing environment using Windows 10. We then ran all the tests on the Windows 10 environment and were able to identify and fix the bugs that were specific to that version. We also made sure to test the software on all other popular operating systems to ensure full compatibility for all prospective users of the software.

Another challenge we faced was in regards to time zone differences during testing. We had a software project that had to be released globally, and we had to ensure that it worked perfectly in every time zone. This was a challenge because we had to work around different time zone differences and still deliver a quality product.

  1. To tackle this issue, we organized our team to be available around the clock to handle any issues that arose.
  2. We then conducted tests at different times to ensure that the software worked perfectly in all time zones.
  3. Through this effort, we were able to identify and fix several issues that would have caused major problems for our product’s users.

These two examples demonstrate that implementing the right strategies for testing can be challenging, but it's essential to ensure a quality product is delivered to customers. Through these experiences, I've gained valuable skills in effective communication, exceptional problem-solving, and an unwavering dedication to producing the best possible result.

3. What tools do you use for localization testing, and why do you prefer them?

During my experience with localization testing, I have used various tools to ensure the successful localization of websites and applications.

  1. Lokalise: I have utilized Lokalise as it provides a user-friendly and collaborative interface, making it easy for the team to work together on one platform. Additionally, it offers various features like automated translation, translation memory, and integrations with other tools.
  2. Smartling: Smartling is another tool that I have worked with, and I appreciate the automated workflows that it provides. It also has a robust API, which allows for integrations with other tools like CMS and e-commerce platforms.
  3. Poedit: Poedit is a simple yet effective tool that I have used for testing localization files. It allows me to quickly open the files and spot any errors in the translations.

While utilizing these tools, I have seen a significant improvement in the efficiency and accuracy of the localization testing process. For instance, the use of Lokalise has reduced translation errors by 30%, and Smartling's automated workflows have saved around 40% of our time on certain projects.

4. Can you give me an example of how you have worked collaboratively with developers and translators for localization testing?

During my time at XYZ Company, I collaborated closely with both the development team and our translators to ensure smooth and accurate localization testing. One example of this collaboration occurred during our testing of the French version of our app.

  1. First, I worked with our developers to ensure that all of the text strings in the app were tagged with the correct language code.
  2. Next, I provided our translators with a list of all the text strings that needed to be translated.
  3. Once the translations were complete, I worked with the translators to review their work and ensure that it was accurate and culturally appropriate for our French-speaking users.
  4. Finally, I worked with our developers to integrate the translated text into the app and verify that everything was working correctly.

As a result of this collaborative process, we were able to successfully launch our French version of the app on schedule and with minimal issues. Our user engagement in French-speaking markets increased by 25% over the next quarter, demonstrating the effectiveness of our localization efforts.

5. Can you explain the process you follow to verify that translations accurately reflect the source text?

As a localization tester, ensuring that translations accurately reflect the source text involves several steps:

  1. First, I carefully review the source text and become familiar with its meaning and nuances.
  2. Next, I examine the translated text and compare it to the source. I look for any discrepancies or inconsistencies in terminology, phrasing, and grammar.
  3. Then, I use software tools such as translation memory and glossaries to check for consistency across multiple translations and make sure that industry-specific terminology is used appropriately.
  4. After that, I conduct functional testing to ensure that the translated text meets the intended functionality of the software or application.
  5. Finally, I ask native speakers or in-country reviewers to evaluate the translations for accuracy and fluency. I gather feedback and make revisions as necessary.

One example of my success in ensuring accurate translations was when I worked on a project for a multinational corporation. I implemented the process outlined above and helped identify several issues in the translation that could have potentially caused legal and regulatory problems if not caught. My efforts saved the company time and resources in avoiding those risks.

6. How do you ensure that localized content fits within the UI and doesn’t overlap or cause layout problems?


As a localization tester, ensuring that localized content fits within the UI is a top priority. Here is my approach to prevent overlapping or layout issues:

  1. Testing with different content lengths: I test with various lengths of localized texts to ensure that the UI does not break with shorter or longer content.
  2. Screen resolution testing: I ensure that the localized content fits within the UI on varying screen resolutions.
  3. Regression testing: After every localization update, I perform regression testing to confirm there are no layout problems or overlap issues.
  4. Conducting exploratory testing: I conduct exploratory testing to determine if the localized content creates layout issues in different languages, characters, alphabets, or symbols.
  5. Collaborating with the design and development teams: I collaborate with the design and development teams to ensure that the UI has enough whitespace to avoid text overlap or layout issues.
  6. Using automated testing tools: I utilize automated testing tools such as BrowserStack or Sauce Labs to test localized content on various browsers and devices to detect any layout problems and ensure images are localized correctly.
  7. Monitoring analytics data: I track analytics data to identify any changes in user behavior or usage after localizing the content.

As a result of following this approach, I have been able to reduce the number of layout problems and overlapping issues by 60%. My work has also contributed to a 30% increase in users engaging with localized content on the platform.

7. How do you keep up to date with linguistics trends and updates?

As a localization tester, keeping up to date with linguistics trends and updates is crucial to maintaining the quality of the localized products. Here are a few ways in which I stay updated:

  1. Attending Linguistics Conferences: I regularly attend international linguistics conferences to network with other professionals in the industry and learn about new trends and updates. In fact, at the 2022 Annual Linguistics Conference, I had the opportunity to attend a workshop on the latest voice recognition software, and I was able to successfully apply what I learned to improve the accuracy of our localized products.
  2. Online Linguistics Forums: I am a member of several online linguistics forums where I engage with other linguistics professionals and share my experiences, expertise, and knowledge. For instance, I recently posted about a new localization tool that I tested, and several other testers replied with their thoughts and suggestions.
  3. Reading Industry Publications: I regularly read online publications such as "Slator" and "Common Sense Advisory" which provide updates on new developments in the localization industry. For example, when I read about the recent trends of implementing neural MT to translation, I made sure we incorporated that technology in our localization testing process, which resulted in higher-quality localized products.
  4. Collaborating with Localization Experts: I collaborate regularly with localization experts on our team to ensure we are up to date with industry trends. One example of how this collaboration led to an improved process is when we partnered with a leading language service provider to evaluate their translation workflows. This resulted in us adopting best practices, leading to an improvement in our localization testing efficiency.

These are just a few examples of how I stay up to date with linguistics trends and updates. I believe in continuous learning and refining my skills and processes leads to higher-quality localized products.

8. What is your approach when there is a conflict between the source and localized content?


  1. First, I will carefully analyze the source and localized content to determine the root cause of the conflict. This helps to understand the context and the purpose of the content.
  2. Next, I will double-check for any translation errors or potential cultural misunderstandings that might have occurred during the translation process.
  3. If I find any translation errors or cultural misunderstanding, I will discuss them with the translation team member(s) and work closely with them to resolve the conflict.
  4. If necessary, I will seek clarification or additional information from the localization project manager or the stakeholders to ensure that I have a full understanding of their expectations and requirements.
  5. Once I have identified the issues, I will propose a solution and also give possible alternatives to resolve the conflict.
  6. I will communicate the proposal to the translation team member(s) and the localization project manager and obtain their feedback and approval before implementing it.
  7. After implementing the solution, I will test and verify that the localized content is consistent with the source content, meets the requirements and adheres to the expectations.
  8. Finally, I will document the conflict, the proposed solution, and its results, and share it with the translation team member(s) and the localization project manager. This helps to avoid similar conflicts in future projects.

In one of my previous localization projects, I came across a conflict between the source and the localized content in a mobile application. The source content had a specific cultural reference that was challenging to translate. The localization team provided a direct translation of the reference, which resulted in an error in the localized content. After analyzing the content, I proposed a solution to use a culturally appropriate reference that conveyed the same message as the source content. This solution was approved by the localization project manager and implemented. The final testing and verification showed that the localized content was consistent with the source content and met the requirements.

9. What is your experience in testing languages and scripts that are right-to-left?

During my tenure at XYZ Localization, I had the opportunity to test languages and scripts that were right-to-left. As a skilled localization tester, I am well-versed in handling RTL languages such as Arabic, Hebrew, and Urdu.

  1. One of my notable contributions was testing a mobile application that was catered to Arabic-speaking users. I was responsible for validating the UI of the app in RTL format, ensuring that the text was aligned correctly, and the context of the content made sense. My efforts helped improve the overall user experience of the app, and the client was satisfied with the results.
  2. In another project, I worked on testing a website that was translated into Hebrew. I conducted functional and linguistic testing, verifying that the site's navigation, images, and layout were seamless when rendered in RTL orientation. My efforts resulted in an increase in customer engagement on the website, leading to a higher conversion rate.

Overall, my experience in testing RTL languages has allowed me to develop a keen eye for detail and a deeper understanding of cultural nuances. I am confident in my ability to handle RTL localization projects with precision and expertise.

10. Can you explain how you would go about testing a localized product for a language that you don’t speak?

When testing a localized product for a language that I don't speak, I would rely on a combination of tools, resources, and collaboration with bilingual testers and subject matter experts.

  1. Utilize localization testing tools: I would use tools like Google Translate and localization software to get a general idea of how the product is functioning in the target language. This would help me identify any layout or rendering issues, as well as translation errors.
  2. Localization screenshot comparisons: I would also compare product screenshots side by side between the English version of the product and the localized version to identify any inconsistencies or localization errors.
  3. Collaboration with bilingual testers: Bilingual testers would play a crucial role in testing a localized product. I would work closely with them to identify any linguistic and cultural nuances that I may have missed on my own. I would also collaborate with them to interpret any issues found during testing and ensure they are clearly communicated to the development team.
  4. Subject matter expert support: In some cases, particularly when testing specialized products with complex terminology, I may enlist the support of a subject matter expert who is fluent in the target language. This would ensure that the product is accurately translated and localized in a way that is consistent with the targeted local audience's expectations.
  5. Measure success metrics: Once testing is complete, I would measure the effectiveness of the localization process by analyzing the product's engagement and adoption rates in the targeted local markets. This would provide concrete data on the success of the product's localization efforts and highlight areas for improvement in future releases.

By using a combination of these strategies, I can confidently test a localized product even if I am not fluent in the target language.


Congratulations on reading through these 10 localization testing interview questions and answers for 2023! As you prepare for your next job search, don't forget to write a well-crafted cover letter that showcases your unique background and experience. Our guide on writing a cover letter for QA Engineers can help you do just that. In addition to a great cover letter, having an impressive CV is a key part of landing your dream job. Check out our guide on writing a resume for QA Engineers to help you put your best foot forward. Finally, if you're on the hunt for a new remote QA engineer job, Remote Rocketship is here to help. Our job board for remote QA engineer jobs can connect you with exciting opportunities at top companies around the world. Good luck on your job search!

Looking for a remote tech job? Search our job board for 30,000+ remote jobs
Search Remote Jobs
Built by Lior Neu-ner. I'd love to hear your feedback — Get in touch via DM or lior@remoterocketship.com